找回密码
 立即注册
搜索
楼主: wooddoo

【XENOGEARS汉化】经典开篇台词翻译+机甲译名民意调查

[复制链接]
发表于 2004-1-5 20:48 | 显示全部楼层
要尊重圣经- -+
发言完毕
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-5 20:51 | 显示全部楼层
最初由 IFFFnew 发表
[B]要尊重圣经- -+
发言完毕 [/B]


同,另外反对台湾的破音译

edit:
\"第一个为音译,第二个为意译

艾莉机甲:ヴィエルジェ 薇尔洁 室女座
利柯机甲:シュ`ティア 斯蒂尔 金牛座
艾美拉达:クレスケンス 克蕾丝坎斯 新月号\"

这东西赞成翻译出来,要是用前者没人记得住,就算记住也毫无意义
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-1-5 20:55 | 显示全部楼层
3年前干了个开头(用的不是DOWN的剧本,自己边游戏边打字):
          I am Alpha and Omega
                   我是ALPHA和OMEGA
                    The beginning and end
                    开始和结束
                    The first and the last
          原初和终末
                               Xenogears

      The continent of Ignas, in the northern hemisphere of our world. On this
     伊格纳斯大陆,位于我们这个世界的北半球。
the largest continent, a war has been raging between two countries for
在这个最大的大陆上,两个国家的战火已经燃烧了数百年。
hundreds of years. In north of the continent lies the Kislev Empire, in the
Kislev帝国位于大陆南部,北方是沙漠王国――阿巍。
south lies the desert Kingdom of Aveh. The war has gone on for so long that
这场战争迟续了如此长的时间,以致于人们已经忘记了起因,仅仅知道
people have forgotten the cause, knowing only the pointless circle of hostility
敌意和悲剧在无意义地轮回。
and tragedy.

The chronic war obsession was soon to encounter a devastating change.

This was due to the ‘Ethos’, an institution that preserves our world’s culture,

repairing tools and weapons excavated from the ruins of an ancient

civilization. At once both countries excavated these ruins, and had the ‘Ethos’ repair the discoveries, in order to increase their military power. The various weapons excavated from the ruins greatly changed from of warfare.
The outcome of the battles between the two countries was no longer determined by man-to-man combat, but by ‘Gears’-giant humanoid fighting machines-that were obtained from deep within the ruins.
Eventually, after continuous swings in the state of the war, Kislev gained the upper hand. The major factor behind this lay in the enormous difference in the amount of resources buried within their ruins.
But suddenly a mysterious military force appeared in the continent of Ignas. Called ‘Gebler’, this force decided to make contact with Aveh. With the assistance of this Gebler military force, Aveh was able to being hopelessly out-numbered to being back on an even standing with Kislev.
Then, taking further advantage of its newly gained momentum, Aveh started to capture one territory after another from Kislev, showing no indication of slowing down in their invasion campaign
The remote village of Lahan, in the outskirts of Aveh, near the border with Kislev. This is where it all begin.

我想,开始的那几段不要翻成古文较好,原因我说不上,单单的感觉而已。

仔细想想好象不止3年了,AI…………时间过的好快。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-5 21:10 | 显示全部楼层
还是写英文吧,翻成中文不是那种感觉.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-1-6 01:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-1-6 09:12 | 显示全部楼层
最初由 wooddoo 发表
[B]又多了个问题。you/ye shall be as gods的纯古文翻译。 [/B]


汝等应于神之存在
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-1-6 09:13 | 显示全部楼层
最初由 hsu 发表
[B]
既于混沌  亦为虚无
吾乃终与始 始与终之存在者
[/B]


这个好  建议用这个
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-6 09:37 | 显示全部楼层
少用“吾”
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-6 11:31 | 显示全部楼层
最初由 帕帕斯 发表
[B]少用“吾” [/B]


不会多的。
xg里面古文很少,
只有某一段遗言是要翻成古文的,还有bart一句搞笑的话等等。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-6 11:51 | 显示全部楼层
最初由 wooddoo 发表
[B]又多了个问题。you/ye shall be as gods的纯古文翻译。 [/B]

没有玩过XG,这句话有上下文吗?要是单这么看就不好翻译了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-6 12:10 | 显示全部楼层
最初由 GLARE 发表
[B]没有玩过XG,这句话有上下文吗?要是单这么看就不好翻译了 [/B]


此话没有上下文。是deus……汗侬没玩过,这样说吧,是“神”对这些人类所说的,显示在飞船的所有屏幕上,要把他们都当作自己的一部分。

同样这句话也是xs中紫苑进入KOS-MOS深层思维领域的密码。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-6 12:52 | 显示全部楼层
最初由 wooddoo 发表
[B]此话没有上下文。是deus……汗侬没玩过,这样说吧,是“神”对这些人类所说的,显示在飞船的所有屏幕上,要把他们都当作自己的一部分。

同样这句话也是xs中紫苑进入KOS-MOS深层思维领域的密码。... [/B]

已经在普及了吗 不愧是组长 兼 委员长阿[m]020[/m]
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-1-6 16:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-6 17:48 | 显示全部楼层
最初由 xenofan 发表
[B]已经在普及了吗 不愧是组长 兼 委员长阿[m]020[/m]... [/B]


[bt]mel[/bt]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-1-6 23:00 | 显示全部楼层
说真的,你问任何一个配得上翻译家称号的人这个地方该怎么办,他都会告诉你必须引用现有圣经中文版原文的...正规的文学名著中文版都是这么做的。

印象中解放后大陆的圣经主要有两种中文译本,都找来再看看吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-7 00:14 | 显示全部楼层
第一句还是音译好,原作者就是想用希腊字母,后两句是解释,翻译不是首先要尊重原著地吗,嘎=伽比较好嘎?后两句怎么押韵怎么来就行。
圣经的翻译真是难听哦呀呀,圣经是纯宗教出版物,和XG的取向不同,时代也不同了。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-7 00:41 | 显示全部楼层
汗啊 差点忘了回复组长的号召了

无语音的可以考虑不翻,但因为是日文版为基础可以考虑用英文
画面上直接有英文字的 本身下面的字幕不知道有没有办法去掉

动画中屏幕上这句不用翻了吧。。。[m]033[/m]
组长 样 看偶多支持侬啊[m]092[/m]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-7 09:19 | 显示全部楼层
最初由 xenofan 发表
[B]汗啊 差点忘了回复组长的号召了

无语音的可以考虑不翻,但因为是日文版为基础可以考虑用英文
画面上直接有英文字的 本身下面的字幕不知道有没有办法去掉

动画中屏幕上这句不用翻了吧。。。[m]033[/m]
组长 样 看偶多支持侬啊[m]092[/m]... [/B]


动画中屏幕上那句如果不翻的话,起码要在下面写出英文来。
字体较小,很多人看不清楚。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-7 10:16 | 显示全部楼层
开头那一段保留英文比较好……宁可担负汉化不完全的帽子
中文太不好翻了,而且搞不好更让人难懂

you/ye shall be as gods

汝应成为神之存在
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-7 10:43 | 显示全部楼层
最初由 wooddoo 发表
[B]又多了个问题。you/ye shall be as gods的纯古文翻译。 [/B]


汝等将归于众神。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-1-7 11:26 | 显示全部楼层
汝等将众归于神之一体
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-1-7 12:43 | 显示全部楼层
最初由 hsu 发表
[B]吾为此 吾为彼
既于混沌  亦为虚无
吾乃终与始 始与终之存在者

机甲译名不如把意译和音译都同时用上... [/B]



改两个字

\"吾乃起与止 始与终之存在者\"

\"意译和音译\"
基本上靠音译的为主,在一些介绍的剧情对话中意译做附注好了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-1-7 17:15 | 显示全部楼层
最初由 hsu 发表
[B]吾为此 吾为彼
既于混沌  亦为虚无
吾乃终与始 始与终之存在者
[/B]


Alpha Omega
beginning end
first last
在时间顺序上是相互有联系的,上边的译文看不出这种联系吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-7 21:22 | 显示全部楼层
I am Alpha and Omega,
The beginning and the end,
The first and the last.


吾,
一也,九也
始也,终也
首也,尾也

You shall be as gods
汝等应与神者齐也
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-7 21:24 | 显示全部楼层
SZ灭玩过
瞎翻的

想874滴筒子表打脸
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-8 14:54 | 显示全部楼层
最初由 wooddoo 发表
[B]动画中屏幕上那句如果不翻的话,起码要在下面写出英文来。
字体较小,很多人看不清楚。... [/B]


动画里放了两边 后来屏幕断电前的那次字体那么大会看不清?快回去看874遍opening[m]874[/m]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-8 14:57 | 显示全部楼层
最初由 xenofan 发表
[B]动画里放了两边 后来屏幕断电前的那次字体那么大会看不清?快回去看874遍opening[m]874[/m]... [/B]


都说了那个字体很小了[bt]mel[/bt]
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-1-8 15:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-1-9 13:35 | 显示全部楼层
汝等应皆为神之传承
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-1-12 13:48 | 显示全部楼层
I am Alpha and Omega,
The beginning and the end,
The first and the last.

吾亦始亦终,亦首亦尾,亦本亦末

You shall be as gods
汝等应与神者齐也

========================
我赞成这两句翻译

字幕的初始想法是按SELECT键切换有/无
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-12 15:19 | 显示全部楼层
各位大大要出dvd吗[m]999[/m]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-12 19:58 | 显示全部楼层
I am Alpha and Omega,
The beginning and the end,
The first and the last.

我是Alpha和Omega,
是开始也是结束,
是最初也是最后

觉得开始这句不能译得太短,另外古文太酸 ......机甲名字去掉后面的“座、号”比较好听?直接用英文也不错。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-1-14 12:51 | 显示全部楼层
接楼上.

YOU SHALL BE AS GOD
你们将归于神之怀抱.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-1-14 17:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-15 09:27 | 显示全部楼层
最初由 阿娇大王 发表
[B]Ye shall be as gods.
丫将成为神之一体。 [/B]


昨天差点就用“丫的”了 [m]011[/m]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-18 16:36 | 显示全部楼层
翻译这个游戏……要参考的文献恐怕不少……我这种汉语都没过二级的只有大喊加油的份了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-1-20 21:34 | 显示全部楼层
I am Alpha and Omega,
The beginning and the end,
The first and the last.
――――――――――――――――――
直译已经写了,按圣经的意译,就是“我是自有永有(存)”的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2004-1-20 21:36 | 显示全部楼层
既然游戏制作者是直接引用了圣经,那么翻译的时候翻译人员大可也直接引用中文圣经的相同段落

简单轻松又不会错

呵呵
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-1-22 22:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-24 17:34 | 显示全部楼层
只有这么两个调查吗?
能不能多放几个出来讨论一下?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-25 11:33 , Processed in 0.401854 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表