找回密码
 立即注册
搜索
楼主: CG001

玩过英文版FF6的请进

[复制链接]
发表于 2003-12-26 10:37 | 显示全部楼层
最初由 牙晓 发表
[B]人物名字哪里不对了,难道非要和中文攻略中的人物名字一样才叫对,E文版又不是专门为你准备的。。。。。。。
[/B]
原来“大空翼”翻译成“戴志伟”,“兜甲儿”翻译成“杜剑龙”是完全正确的啊,这些翻译哪里不对了,难道非要和大陆ACG杂志中的人物名字一样才叫对,中文版又不是专门为你准备的……
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 10:41 | 显示全部楼层
最初由 牙晓 发表
[B]你说E文版很差,我还可以说日文版更差,因为里面只有数量有限的几个汉字,老子要靠这些几个汉字猜才能玩下去。。。。。
因为真要我玩的时候我还要去翻日文词典。。。。。。。。 [/B]
这段文字和放P有区别么
因为你看不懂原作的文字就说原作比翻译的要差,你这不是典型的欠抽么[m]874[/m]
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 10:42 | 显示全部楼层
最初由 帕帕斯 发表
[B]我错怪人渣牙了,他不是lamer,只是欠缺了一点判断力和智力而已
我也是玩的英文版,我没怎么玩过日文版,因为我不懂日文。我也能看懂英文版,但我觉得英文版极差,首先人物名字不对,其次很多话不通,第三很多单词我都不知道他是从什么地方翻出来的,感觉是拿着字典凑出来的,第四话里面竟然还有错的地方。如果这个版本很好就不会有人劳师动众重新做个英化补丁了,而且还不止一个小组要做这个补丁,为什么啊?你们只是要看得懂,无所谓看得舒服不舒服吧?那类似“what\'s 你的 name”的标准已经可以满足你们了呀,是吧?
人渣牙你玩汉化版玩到什么程度,使你有足够的自信说“肯定比汉化版的好”?过来给我讲清楚 [/B]


名字可以自己修改,我都是胡乱改。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 10:44 | 显示全部楼层
最初由 菜 发表
[B]系统都一样,玩起来有区别么?
剧情只是外衣而已~~~~
我从来不觉得玩RPG需要剧情~
尽管874我好了~~~~ [/B]


如你所愿的

回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-12-26 10:47 | 显示全部楼层
最初由 Elensar 发表
[B]原来“大空翼”翻译成“戴志伟”,“兜甲儿”翻译成“杜剑龙”是完全正确的啊,这些翻译哪里不对了,难道非要和大陆ACG杂志中的人物名字一样才叫对,中文版又不是专门为你准备的…… [/B]

本来就是日本的东西,要说准确的话,所到之处只有都用日语才显准确了,要不我不会看着好多日文RPG的攻略流程表头疼了
这些香港,台湾的翻译自然在他们的那些地区自然是可以成立的,我原来还特别喜欢“邱振男”,没觉得哪里不好,哪里别扭?

这些中文版也要加上“繁体”两字才显准确,要是一样的话我们直接去香港买30006就可以了,何必为50009的一些问题在这吵得要死~~别人的行货机器不是为了专门玩D版的人准备的~~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-12-26 10:48 | 显示全部楼层
最初由 Elensar 发表
[B]这段文字和放P有区别么
因为你看不懂原作的文字就说原作比翻译的要差,你这不是典型的欠抽么[m]874[/m] [/B]

那就去玩你的日文版,之前先把日文学好。。。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 10:50 | 显示全部楼层
最初由 牙晓 发表
[B]本来就是日本的东西,要说准确的话,所到之处只有都用日语才显准确了,要不我不会看着好多日文RPG的攻略流程表头疼了
这些香港,台湾的翻译自然在他们的那些地区自然是可以成立的,我原来还特别喜欢“邱振男”,没觉得哪里不好,哪里别扭?

[/B]


将“日向”翻译成“邱振男”简直太恶心了,将“小次郎”改成
“小太郎”同样恶心。
就象“唐圭介”“宫亚美”一样恶心。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 10:51 | 显示全部楼层
最初由 牙晓 发表
[B]那就去玩你的日文版,之前先把日文学好。。。。。。。。 [/B]


那现在所有不懂日文的人都不用玩日版游戏了?

DMC达人啊,

你玩的DMC是美版还是日版呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 10:57 | 显示全部楼层
最初由 全能的调停者 发表
[B]那现在所有不懂日文的人都不用玩日版游戏了?

DMC达人啊,

你玩的DMC是美版还是日版呢? [/B]


AVG和RPG若不懂日文玩日版有何意义??

DMC的话日版还是可以接受-__+
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 10:59 | 显示全部楼层
最初由 slayer 发表
[B]AVG和RPG若不懂日文玩日版有何意义??

DMC的话日版还是可以接受-__+ [/B]


格兰蒂亚X不懂日文照样有意思……

懂了日文反而会被那可有可无的剧情搞的郁闷……
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 10:59 | 显示全部楼层
最初由 牙晓 发表
[B]本来就是日本的东西,要说准确的话,所到之处只有都用日语才显准确了,要不我不会看着好多日文RPG的攻略流程表头疼了
这些香港,台湾的翻译自然在他们的那些地区自然是可以成立的,我原来还特别喜欢“邱振男”,没觉得哪里不好,哪里别扭?

这些中文版也要加上“繁体”两字才显准确,要是一样的话我们直接去香港买30006就可以了,何必为50009的一些问题在这吵得要死~~别人的行货机器不是为了专门玩D版的人准备的~~ [/B]
什么叫好翻译?信、雅、达
你随随便便把人家的名字翻成一个不相干的名字算个什么?这种无聊的翻译在七八十年前就被批得体无完肤,居然现在还有人拿出来说事,可笑啊可笑
ROTO说错了,这哪是LAMER啊,分明就是一小屁孩啊
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 11:02 | 显示全部楼层
最初由 牙晓 发表
[B]那就去玩你的日文版,之前先把日文学好。。。。。。。。 [/B]
你有权利不去打日文版,但你没权利因为你看不懂日文版就说日文版比英文版差
难道日本作家写的小说因为是日文的,就比你在论坛上灌的中文水都没有价值?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-12-26 11:02 | 显示全部楼层
最初由 全能的调停者 发表
[B]那现在所有不懂日文的人都不用玩日版游戏了?

DMC达人啊,

你玩的DMC是美版还是日版呢? [/B]

不会日文,当然也可以玩DMC。。。。。。因为这个游戏和文字没有太多关系。。。
不会日文的,要想充分体验一个RPG的乐趣是没有可能的,如果能把RPG系统里的选项都背下来就去玩吧,不过我个人喜欢体验剧情多一些,文字这一关过不了的话简直我觉得RPG简直没有任何乐趣。。。。。。。。

我不是什么DMC达人,只是一个FAN而已,就是平时在这里有些祥林嫂而已。。。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 11:04 | 显示全部楼层
最初由 牙晓 发表
[B]
不会日文的,要想充分体验一个RPG的乐趣是没有可能的,如果能把RPG系统里的选项都背下来就去玩吧,不过我个人喜欢体验剧情多一些,文字这一关过不了的话简直我觉得RPG简直没有任何乐趣。。。。。。。。

[/B]


阁下是从中文RPG开始接触RPG的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-12-26 11:07 | 显示全部楼层
最初由 Elensar 发表
[B]什么叫好翻译?信、雅、达
你随随便便把人家的名字翻成一个不相干的名字算个什么?这种无聊的翻译在七八十年前就被批得体无完肤,居然现在还有人拿出来说事,可笑啊可笑
ROTO说错了,这哪是LAMER啊,分明就是一小屁孩啊 [/B]

“邱振男”这些翻译名字又不是我翻的。。。。。。。你说不好是因为你看过漫画,我也看过。。。。。

TV版本的一个拖和现在看来比罗纳耳朵水准还高的漫画设定才是人们不喜欢的真正原因。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 11:10 | 显示全部楼层

给某不懂翻译为何物的孩子扫扫盲

不懂的音译

  凡有一件事,总是永远缠夹不清的,大约莫过于在我们中国了。

  翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事,倘不是毫无常识的人
们,似乎决不至于还会说费话。然而在上海报(我记不清楚什么报了,总之不是
《新申报》便是《时报》)上,却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说,做
新文学家的秘诀,其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”〔2〕之类使人不懂的字
样的。

  凡有旧来音译的名目:靴,狮子,葡萄,萝卜,佛,伊犁等……都毫不为奇的
使用,而独独对于几个新译字来作怪;若是明知的,便可笑;倘不,更可怜。

  其实是,现在的许多翻译者,比起往古的翻译家来,已经含有加倍的顽固性的
了。例如南北朝人译印度的人名:阿难陀,实叉难陀,鸠摩罗什婆〔3〕……决不
肯附会成中国的人名模样,所以我们到了现在,还可以依了他们的译例推出原音来。
不料直到光绪末年,在留学生的书报上,说是外国出了一个“柯伯坚”〔4〕,倘
使粗粗一看,大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢,但幸而还有
照相在,可知道并不如此,其实是俄国的Kropotkin。那书上又有一个
“陶斯道”〔5〕,我已经记不清是Dostoievski呢,还是Tolst
oi了。

  这“屠介纳夫”和“郭歌里”,虽然古雅赶不上“柯伯坚”,但于外国人的氏
姓上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了现在译界的常习,比起六朝和
尚〔6〕来,已可谓很“安本分”的了。然而竟还有人从暗中来掷石子,装鬼脸,
难道真所谓“人心不古”么?

  我想,现在的翻译家倒大可以学学“古之和尚”,凡有人名地名,什么音便怎
么译,不但用不着白费心思去嵌镶,而且还须去改正。即如“柯伯坚”,现在虽然
改译“苦鲁巴金”

  了,但第一音既然是K不是Ku,我们便该将“苦”改作“克”,因为K和K
u的分别,在中国字音上是办得到的。而中国却是更没有注意到,所以去年Kro
potkin死去的消息传来的时候,上海《时报》便用日俄战争时旅顺败将Ku
ropatkin的照相,把这位无治主义老英雄的面目来顶替了〔7〕。

  十一月四日。

  二

  自命为“国学家”的对于译音也加以嘲笑,确可以算得一种古今的奇闻;但这
不特是示他的昏愚,实在也足以看出他的悲惨。

  倘如他的尊意,则怎么办呢?我想,这只有三条计。上策是凡有外国的事物都
不谈;中策是凡有外国人都称之为洋鬼子,例如屠介纳夫的《猎人日记》,郭歌里
的《巡按使》,都题为“洋鬼子著”;下策是,只好将外国人名改为王羲之唐伯虎
黄三太〔8〕之类,例如进化论〔9〕是唐伯虎提倡的,相对论〔10〕是王羲之
发明的,而发见美洲〔11〕的则为黄三太。

  倘不能,则为自命为国学家所不懂的新的音译语,可是要侵入真的国学的地域
里来了。

  中国有一部《流沙坠简》〔12〕,印了将有十年了。要谈国学,那才可以算
一种研究国学的书。开首有一篇长序,是王国维〔13〕先生做的,要谈国学,他
才可以算一个研究国学的人物。而他的序文中有一段说,“案古简所出为地凡三
(中略)其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉滑史德三地也”。

  这些译音,并不比“屠介纳夫”之类更古雅,更易懂。然而何以非用不可呢?
就因为有三处地方,是这样的称呼;即使上海的国学家怎样冷笑,他们也仍然还是
这样的称呼。当假的国学家正在打牌喝酒,真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候,
沙士比亚〔14〕的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里,将汉晋
简牍掘去了;不但掘去,而且做出书来了。所以真要研究国学,便不能不翻回来;
因为真要研究,所以也就不能行我的三策:或绝口不提,或但云“得于华夏”,或
改为“获之于春申浦畔”了。

  而且不特这一事。此外如真要研究元朝的历史,便不能不懂“屠介纳夫”的国
文,因为单用些“鸳鸯”“蝴蝶”这些字样,实在是不够敷衍的。所以中国的国学
不发达则已,万一发达起来,则敢请恕我直言,可是断不是洋场上的自命为国学家
“所能厕足其间者也”的了。

  但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉滑史德”,起初却实在不知道怎样
断句,读下去才明白二是“马咱托拉”,三是“拔拉滑史籍”。

  所以要清清楚楚的讲国学,也仍然须嵌外国字,须用新式的标点的。

  十一月六日。

  KK

  〔1〕本篇最初发表于一九二二年十一月四日、六日《晨报副刊》,署名风声。

  〔2〕“屠介纳夫”通译屠格涅夫。参看本卷第170页注〔5〕。“郭歌里”,
通译果戈理。

  〔3〕阿难陀印度斛饭王的儿子,释迦牟尼十大弟子之一。实叉难陀,印度高
僧,武则天证圣一年(695)起在中国长安翻译《华严经》及其他佛经共十九部。
鸠摩罗什婆(简称鸠摩罗什),父为印度人,母为龟兹国王妹。公元四○一年自龟
兹至长安,后秦姚兴待以国师之礼,译经三百八十余卷。

  〔4〕“柯伯坚”通译克鲁泡特金(T.D.e]PaP_WXY,1842。保梗玻保
俄国无政府*义思想家。中国留法学生主办的《新世纪》周刊第八十七号(一九○
九年三月六日)刊有他的照片,译名为“柯伯坚”。

  〔5〕“陶斯道”《新世纪》第七十三号(一九○八年十一月十四日)和第七
十六号(同年十二月五日)译载丘克朔夫的《我良心上喜欢如此》的文章,评介俄
国作家“陶斯道”。从该文内容看,是指托尔斯泰(即文中的Tolstoi),
并不是陀思妥也夫斯基(即文中的Dostoievski)。

  〔6〕六朝和尚指道安、鸠摩罗什等著名的佛经翻译者。〔7〕克鲁泡特金逝
世的消息,见于一九二一年二月一日上海《时报》,其中刊有一张照片,下注文字
是“近日逝世之俄国社会改革家苦鲁巴金”,而照片却是身着军服的俄国将军库罗
巴特金(即文中的Kuro-patkin,1848―1925)。〔8〕王羲
之(321―379)字逸少;琅邪临沂(今山东临沂)人,东晋文学家、书法家。
唐伯虎(1470―1523),名寅,吴县(今属江苏)人。明代文学家、画家。
黄三太,旧小说《彭公案》中的人物。〔9〕进化论以自然选择为基础的生物进化
的理论,十九世纪中叶英国生物学家达尔文(C.R.Darwin,1809―
1882)是这个科学理论的奠基者。

  〔10〕相对论关于物质运动与时间空间关系的理论,现代物理学的理论基础
之一。本世纪初由德国出生的物理学家爱因斯坦(A.Einstein,187
9―1955)等所建立。〔11〕美洲是意大利航海家哥伦布(C.Colom
bo,约1451―1506)于一四九二年发现的。

  〔12〕《流沙坠简》三卷,罗振玉、王国维合编。一九○○年、一九○七年,
英国人斯坦因(A.Stein)两次在我国新疆、甘肃掘得汉晋时代木简,偷运
回国,法国人沙畹(E.Chavannes)曾为这些木简作考释。罗振玉、王
国维又把它们分类编排,重加考释,分为《小学术数方技书》、《屯戍丛残》、
《简牍遗文》等三卷。〔13〕王国维(1877―1927)字静安,号观堂,
浙江海宁人,近代学者。著有《观堂集林》、《宋元戏曲史》、《人间词话》等。
〔14〕沙士比亚英国戏剧家、诗人。参看本卷第43页注〔92〕。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-12-26 11:10 | 显示全部楼层
最初由 Elensar 发表
[B]你有权利不去打日文版,但你没权利因为你看不懂日文版就说日文版比英文版差
难道日本作家写的小说因为是日文的,就比你在论坛上灌的中文水都没有价值? [/B]

我哪里说日文版的不好了。。。。。。。?

看不懂日文你又能体会这个RPG游戏的多少?靠着攻略KO一个个BOSS就乐趣了??

最初由 全能的调停者 发表
[B]阁下是从中文RPG开始接触RPG的? [/B]

E文的CT。。。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 11:15 | 显示全部楼层
最初由 牙晓 发表
[B]“邱振男”这些翻译名字又不是我翻的。。。。。。。你说不好是因为你看过漫画,我也看过。。。。。

TV版本的一个拖和现在看来比罗纳耳朵水准还高的漫画设定才是人们不喜欢的真正原因。。。。。 [/B]
说着翻译呢,怎么扯到作品本身上去了?

和日文版游戏一样,你自己看不懂就在这里指责人家的作品不好,队长翼是引导日本足球进步的神作,你理解了作品的精髓没有就在这里乱喷?
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 11:17 | 显示全部楼层
最初由 牙晓 发表
[B]我哪里说日文版的不好了。。。。。。。?
[/B]
最初由 牙晓 发表
[B]你说E文版很差,我还可以说日文版更差,因为里面只有数量有限的几个汉字,老子要靠这些几个汉字猜才能玩下去。。。。。
因为真要我玩的时候我还要去翻日文词典。。。。。。。。 [/B]
翻脸还真快
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-12-26 11:18 | 显示全部楼层
最初由 Elensar 发表
[B]说着翻译呢,怎么扯到作品本身上去了?

和日文版游戏一样,你自己看不懂就在这里指责人家的作品不好,队长翼是引导日本足球进步的神作,你理解了作品的精髓没有就在这里乱喷? [/B]

足球小将的TV版你敢说不拖,一场比赛踢TMD20多集才完结~~

上面的贴我有说过哪个游戏不好??你看完了没有。。。。。。

<h1>FF6是TMD神作!!!!!!!</h1>

圣斗士五小强的故事老子原来还不是看得叫一个热血。。。。。

小P孩的年纪就是喜欢小P孩的东西。。。。。

因为这部动画片让我喜欢上了扩胸运动。。。[m]002[/m]
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 11:19 | 显示全部楼层
我只看见淫狼的头在一直转啊转啊转啊转啊转啊……
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 11:22 | 显示全部楼层
最初由 牙晓 发表
[B]圣斗士五小强的故事老子原来还不是看得叫一个热血。。。。。

因为这部动画片让我喜欢上了扩胸运动。。。[m]002[/m] [/B]
可悲啊
原来日本那些等着冥界篇看还期待新作推出的FANS们全是白痴,只有你才是真正的大彻大悟啊
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 11:22 | 显示全部楼层
楼主向我们征求英文版FF6的翻译质量意见
你先是说:强过汉化版是一定的。。。。。。。。。
莫名其妙的扯到汉化版
然后又说:汉化版就玩了个开头,一开菜单就是日文,以后有没完全汉化的我也不知道有没有?系统都看不明白要我如何来玩。。。。。
lamer嘴脸暴露无遗
我们说出英文版FF6差在哪里,你又强词夺理的说看不懂日文,能看懂就行
问题就是,你一个过4级的中国人,看英文比看中文更能看懂,更能领会故事的真意,而且丝毫不在乎英文化时对原版改动的地方和造成的异义,你怎么会那么强?
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 11:22 | 显示全部楼层
最初由 全能的调停者 发表
[B]我只看见淫狼的头在一直转啊转啊转啊转啊转啊…… [/B]
先去掉好了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-12-26 11:31 | 显示全部楼层
最初由 帕帕斯 发表
[B]

问题就是,你一个过4级的中国人,看英文比看中文更能看懂,更能领会故事的真意,而且丝毫不在乎英文化时对原版改动的地方和造成的异义,你怎么会那么强? [/B]


简单,玩的时候我就把自己当成一老外。。。。。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-12-26 11:33 | 显示全部楼层
最初由 Elensar 发表
[B]可悲啊
原来日本那些等着冥界篇看还期待新作推出的FANS们全是白痴,只有你才是真正的大彻大悟啊 [/B]

仍然喜欢五小强故事和情节的。。。。。。。。这里还会有多少?

自己去问。。。。。。反正我是腻了。。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 12:05 | 显示全部楼层
最初由 牙晓 发表
[B]仍然喜欢五小强故事和情节的。。。。。。。。这里还会有多少?

自己去问。。。。。。反正我是腻了。。。。。。。 [/B]
还是那句话,自己看不懂就少废话

认为日文原版比英文翻译版差的人的发言完全可以无视
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 12:16 | 显示全部楼层
最初由 牙晓 发表
[B]简单,玩的时候我就把自己当成一老外。。。。。。。 [/B]

原来是这样呀,赶明儿我把自己当成比尔大门,专往自己兜里塞钱
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 12:49 | 显示全部楼层
最初由 牙晓 发表
[B]简单,玩的时候我就把自己当成一老外。。。。。。。 [/B]


你这不是睁眼说瞎话吗
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 12:55 | 显示全部楼层
看到英文就头大,看到日文感觉和看到中文差不多……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-12-26 12:57 | 显示全部楼层
最初由 牙晓 发表
[B]是,我要求低,我只要求看明白就可以了~~看着费不费劲我是不关心的~~

人物名字哪里不对了,难道非要和中文攻略中的人物名字一样才叫对,E文版又不是专门为你准备的。。。。。。。

汉化版就玩了个开头,一开菜单就是日文,以后有没完全汉化的我也不知道有没有?系统都看不明白要我如何来玩。。。。。

我喜欢玩E文版,所以我说比E文版好,简单到暴。。。。。。。

你说E文版很差,我还可以说日文版更差,因为里面只有数量有限的几个汉字,老子要靠这些几个汉字猜才能玩下去。。。。。
因为真要我玩的时候我还要去翻日文词典。。。。。。。。 [/B]





[m]233[/m]
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 13:21 | 显示全部楼层
题外话:通过kuyagi的ff6,很好,虽然这么多字总会有翻错的地方,欧佩服他[m]255[/m]
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 13:37 | 显示全部楼层
最初由 帕帕斯 发表
[B]可笑,英文版里的话连美国人都看不懂,倒是你在叫好,笑死我了
人渣牙是不是lamer,等他来了我再教训 [/B]



同笑

ps. 每次看到大叔的头就会想起偶们无敌的撒旦爷爷,鸟山最高[m]002[/m]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-12-26 13:53 | 显示全部楼层
大家不要再欺负RZ牙了[m]002[/m]

另外我补充一点,很多RPG我都宁愿玩英文版,因为并不能单单说他跟日文意思有出入或者说因为日文是正宗原文就评价英文版不好。任何翻译都是经过再创作的,都有翻译人员的心血。而且很多人都有先入为主的概念作祟。但FF6的英文版,其差劲是美国人都承认,原作者也承认的事情,你们自个儿觉得不错就算了,这样没有比较过也没有了解过发现弄错了还死要脸撑着,反而害了楼主和其他人。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 14:03 | 显示全部楼层
是信、达、雅,8是信、雅、达[m]025[/m]
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 14:04 | 显示全部楼层
最初由 wooddoo 发表
[B]是信、达、雅,8是信、雅、达[m]025[/m] [/B]

盗用偶签名[m]874[/m]
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-26 14:11 | 显示全部楼层
最初由 xenofan 发表
[B]盗用偶签名[m]874[/m] [/B]


我先改的![m]874[/m]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-25 09:55 , Processed in 0.220176 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表