找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8261|回复: 69

[汉化] 血源日翻中重译补丁出了

[复制链接]
     
发表于 2024-11-18 00:19 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
【《血源诅咒》个人中文重译补丁已发布 见专栏-哔哩哔哩】 https://b23.tv/nXNEg6s

评分

参与人数 2战斗力 +2 收起 理由
姬萩九郎 + 1
VVhaleVoice + 1 恭喜

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-11-18 01:28 来自手机 | 显示全部楼层
what 这游戏不是有繁中吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 01:35 | 显示全部楼层
satan023 发表于 2024-11-18 01:28
what 这游戏不是有繁中吗

不仅有繁中还有简中,但问题不在这
魂系列文本都是以日文为准的,其他魂系列作品的中文甭管烂不烂起码都是日翻中
但是血源的时候本地化公司犯病,繁中简中都是英翻中的,加上本来品控就不严导致繁中简中翻译都是一坨屎
这个补丁是按照日文文本翻译的中文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 01:49 | 显示全部楼层
satan023 发表于 2024-11-18 01:28
what 这游戏不是有繁中吗

哈哈哈,你就有所不知了,血学大战中“谁的文本最准确?谁才是正统”早已经是不可缺少的一环,早年各种血学家能斗个几百页不带重复的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 01:54 来自手机 | 显示全部楼层
satan023 发表于 2024-11-18 01:28
what 这游戏不是有繁中吗

因为翻译得很烂,无论简中繁中。

给你个例子:原文:墓地街。简中:亨维尔停尸房。繁中:哈维尔的阴森小巷。

—— 来自 鹅球 v3.3.92-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 01:55 | 显示全部楼层
很多游戏翻译都有这毛病,真不是一个两个,感觉是和外国本地化公司的运作模式有关系,日译英然后英译中,结果就是本来日语和中文里面很容易直接翻译的东西多转一手变得面目全非
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 01:58 | 显示全部楼层
一把落叶能有三个名字,补丁或者重制版修正是必须的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 02:03 | 显示全部楼层
不觉得原翻译有什么问题,简繁都有自己的特色
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 02:13 来自手机 | 显示全部楼层
不是叫千荫吗
那洛阳本来应该叫啥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 03:25 来自手机 | 显示全部楼层
苏斯赫查 发表于 2024-11-18 01:54
因为翻译得很烂,无论简中繁中。

给你个例子:原文:墓地街。简中:亨维尔停尸房。繁中:哈维尔的阴森小 ...

我咋觉得简中挺有感觉的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 03:34 来自手机 | 显示全部楼层
ParadiseMartyr 发表于 2024-11-18 02:13
不是叫千荫吗
那洛阳本来应该叫啥

千景/落叶
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 03:40 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 manysun 于 2024-11-18 03:45 编辑

不同地区的玩家看到了大相径庭的文本,是因为即便穷尽全世界的译者,也只能窥见它晦暗扭曲的一面。也许这一切本就是创造者的恶意,是给我们这个宇宙的限制。
而现在,你们能看到了本不该看到的东西,看不见一些本该看到的东西。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
LastLaw + 1 思路广

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 03:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 Wondering 于 2024-11-18 03:51 编辑
a7765131 发表于 2024-11-18 02:03
不觉得原翻译有什么问题,简繁都有自己的特色

最经典的不还是全游戏和结局相关的最重要的道具三分之一脐带就是一个完全错误的翻译吗,脐带根本不是一个脐带分成三份,就算不看文本也根本理解不出这个意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 03:50 | 显示全部楼层
时空之旅 发表于 2024-11-18 03:25
我咋觉得简中挺有感觉的

只要音译就有感觉是吧,要不我们现在不如把科学和民主还叫赛先生和德先生就好了

墓地和停尸间差距大了去了
回复

使用道具 举报

发表于 2024-11-18 03:55 来自手机 | 显示全部楼层
a7765131 发表于 2024-11-18 02:03
不觉得原翻译有什么问题,简繁都有自己的特色

信达雅的信都做不到,就不要谈什么特色了,特色就是翻译得不准吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 04:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 Wondering 于 2024-11-18 04:03 编辑
a7765131 发表于 2024-11-18 02:03
不觉得原翻译有什么问题,简繁都有自己的特色

还有很经典的把笨拙的直接音译为桑普勒,直接给一个人名前多加了个名字,你认为这个音译是不是很有意境很有特色呢毕竟翻译成笨拙的格拉缇亚那是不是就没有逼格了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 04:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 Wondering 于 2024-11-18 04:26 编辑
时空之旅 发表于 2024-11-18 03:25
我咋觉得简中挺有感觉的

日文:のろまのガウシャ


英文:simple gratia


中文:桑普勒格拉缇娅






日文:狩人の確かな徵

英文:bold hunter's mark

中文:鲁莽猎人的印记

繁中:勇敢猎人的印记

经典的四种语言四种不同意思



很有感觉是吧,这么推崇音译建议多去学几个片假名




回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 06:39 来自手机 | 显示全部楼层
索尼罪大恶极,日翻英再翻中
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 07:12 | 显示全部楼层
血源的文本也甭管对错,从什么翻成什么,压根儿就不通顺,磕磕巴巴乱七八糟,当时就觉得这游戏文本翻译门槛儿也太低了到底找哪儿做的,大约灵视高了就能看懂了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 07:16 | 显示全部楼层
落叶-落阳
日语原文就是汉字能把字也改了也是挺厉害的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 07:36 来自手机 | 显示全部楼层
精神钟塔
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 08:44 | 显示全部楼层
人说挺有感觉又没说是对的,不知道急个啥劲。笑死
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 08:51 来自手机 | 显示全部楼层
要不改成灵视高才能看见正确翻译吧

—— 来自 Xiaomi M2007J3SC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 09:05 来自手机 | 显示全部楼层
时空之旅 发表于 2024-11-18 03:25
我咋觉得简中挺有感觉的

原文直接就是汉字,根本没有翻译的必要

—— 来自 鹅球 v3.3.92-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 09:26 | 显示全部楼层
看完了 发表于 2024-11-18 08:44
人说挺有感觉又没说是对的,不知道急个啥劲。笑死

1+1等于11也挺有合体的感觉的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 09:27 | 显示全部楼层
好啊,正好模拟器也快好了。
长达10年以上的有料测试终于结束了吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 09:28 来自手机 | 显示全部楼层
魂系这翻译问题也是老大难了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 09:28 | 显示全部楼层
记得当初还有人吹信达雅 不知道是不是泥潭里的.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 09:30 | 显示全部楼层
现在都在PC上用模拟器玩了?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 10:04 | 显示全部楼层
我觉得日翻中应该是魂三开始的,前面的还是英语翻译的,或者起码参考了英语
比如经典句子蛇是退化的龙,这句在日文里面没有,是英文里面的

只是血源的英翻中特别烂,比机翻还烂的那种
虽然举例可以举出很多名词上的不对,但是名词上不是最大的问题,他的物品说明和地图里面的纸条和原文意思完全不同,导致对世界观的解析会出现严重的偏离
比如在打宇宙之女之前,你到圣歌队的地图,如果你玩的是简中,看见的纸条是

天空与宇宙是一个整体。这就是“圣诗”

原文是

宇宙は空にある。「聖歌隊」

原文直译就是
宇宙在空中。 “圣歌队”

那简中为什么会翻译成这样,前半句是英文翻译过来的,不算他的问题,后者是把圣歌队的落款理解成后半句话了,结合起来就变成让人完全看不懂的东西。


另外车翻译最怕看间就是我觉得xxx挺有感觉啊
和原意偏移很大的翻译,那就是二创了
那有感觉不是很正常,因为他可以有多雅就二创得多雅,反正大部分人都是先入为主的,在翻译贴里面说二创有感觉多少有点那啥了

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
beer + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-11-18 10:09 | 显示全部楼层
原来当年看不懂不是我的问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 10:15 来自手机 | 显示全部楼层
挺好的,老头环也是英翻中,当时玩的时候就在想史东威尔城是个什么鬼东西
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-11-18 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
自動販賣機 发表于 2024-11-18 10:15
挺好的,老头环也是英翻中,当时玩的时候就在想史东威尔城是个什么鬼东西 ...


老头环是日翻中的,但是地名大部分都是先起个英文名再再音译成片假名,最后根据片假名翻成中文

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
自動販賣機 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-11-18 10:19 | 显示全部楼层
自動販賣機 发表于 2024-11-18 10:15
挺好的,老头环也是英翻中,当时玩的时候就在想史东威尔城是个什么鬼东西 ...

https://zhuanlan.zhihu.com/p/697907271
法环是日翻中
不过几个名词的选字确实是有待商榷

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
自動販賣機 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 10:26 | 显示全部楼层
自動販賣機 发表于 2024-11-18 10:15
挺好的,老头环也是英翻中,当时玩的时候就在想史东威尔城是个什么鬼东西 ...

不,恰恰是他是日翻中才有翻译节奏
当初网上一堆骂翻译不好都是从英文角度骂的

比如十栋维尔城为什么是这样
因为日文就是片假名,他是严格按照片假名音译来翻译的

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
自動販賣機 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 10:30 来自手机 | 显示全部楼层
喜欢我赤壁翻译成red cliff再翻译成 雷·德克里夫吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 10:34 | 显示全部楼层
Wondering 发表于 2024-11-18 04:07
日文:のろまのガウシャ

simple也翻译不出来这翻译是外包给刚上学的小学生吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 10:36 | 显示全部楼层
前阵子重玩某个魂游(忘了是血源还是魂3了)想着反正也N周目老ass了,不如调日文看看原汁原味的,结果发现手上的版本只有中英版,甚至不给你看日文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 10:37 | 显示全部楼层
法环其实恰恰是听取了社区意见搞日翻中才会这样的,只能说法环太特殊了,核心设定是用英语写的,再扩展成游戏内的日语文本,再翻译成多国语言
除非本地化能拿到马丁的原文设定,再和日语文本做仔细比对,但是有这个条件不太可能
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-18 10:40 | 显示全部楼层
pc版能完了吗
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-22 10:22 , Processed in 0.130359 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表