找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 火星兔兔

您最不堪忍受汉化作品的什么缺点?

[复制链接]
发表于 2003-9-24 10:42 | 显示全部楼层
最初由 火星兔兔 发布
[B]这个偶不同意你的看法 翻译者看到的是文本而不是画面 有时文本顺序是乱的的话 根本无法知道上下文 像日文的话本身有很让人yy,如果翻译本身又不熟悉这个游戏,根本无法保证准确。只好把这种不是bug的bug推给校对人员。所以武断地说翻译者没有职业道德很是不妥。 [/B]


隔的久了点,原文在第3页。

你说的是有责任心的人的汉化,而我说的情况不属于这个范围。
翻译错的大都是一些极其简单的句子,无论何种语境都不会是他给出的翻译结果。试举2例游戏和动漫里的(这类翻译太恶心了,想多记也记不住)。

1)MD梦战2里,很多没学日语都知道的“はい”翻译成“哈!”,别的我就不说了……
2)幽游白书剧场版动画的翻译,似乎中间换了人,结果前半部很多名词后面都变了样。“幽助(ゆうすけ)”成了“勇助”,“小魔(こえんま)”成了“可恩玛”……     
最搞笑的暗黑武斗会最后幽助战户愚吕,桑原临死(装死)前对幽助的话,当时大致是“てめえは そんなものじゃない はずだろう”,到了这家伙这,翻成了“我们一定要继续战斗”之类的梦吟。
飞影的绝招“邪王炎Ⅻ\\o波”到了他这,成了“飞龙,去咬他”。
你说这家伙是不是根本不懂在胡猜??反正是汉语。
有些游戏对话的翻译,连汉语都做不到了,只是一堆汉字的堆砌。

汉化翻译一般都注意不撞车,有了这个版本,就难见到象样的其它版本了。
渣滓啊渣滓。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-24 10:42 | 显示全部楼层
最初由 wooddoo 发布
[B]偶个人信奉的是语言尽量做到本土化,内涵要努力靠近原文想要表达的深度,但是后者很难。 [/B]


大多数情况下二者抵触 能很好协调二者的 谓之“雅”者之达人也
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-24 10:42 | 显示全部楼层
最初由 deeeeper 发布
[B]3处错误-_-|| [/B]


ミスした。でもね 余なことを言わないでよ、魇景澶扦坤ら
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-9-24 10:50 | 显示全部楼层
最初由 火星兔兔 发布
[B]ミスした。でもね 余なことを言わないでよ、魇景澶扦坤ら [/B]


へいへい
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-24 10:51 | 显示全部楼层
最初由 TriForce 发布
[B]隔的久了点,原文在第3页。

1)MD梦战2里,很多没学日语都知道的“はい”翻译成“哈!”,别的我就不说了……
[/B]


看不到那两个假名……游戏也太久想不起来了。是什么呀?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-24 10:54 | 显示全部楼层
最初由 TriForce 发布
[B]1)MD梦战2里,很多没学日语都知道的“はい”翻译成“哈!”,别的我就不说了……
2)幽游白书剧场版动画的翻译,似乎中间换了人,结果前半部很多名词后面都变了样。“幽助(ゆうすけ)”成了“勇助”,“小魔(こえんま)”成了“可恩玛”……     
最搞笑的暗黑武斗会最后幽助战户愚吕,桑原临死(装死)前对幽助的话,当时大致是“てめえは そんなものじゃない はずだろう”,到了这家伙这,翻成了“我们一定要继续战斗”之类的梦吟。
飞影的绝招“邪王炎Ⅻ\\o波”到了他这,成了“飞龙,去咬他”。
你说这家伙是不是根本不懂在胡猜??反正是汉语。
有些游戏对话的翻译,连汉语都做不到了,只是一堆汉字的堆砌。

汉化翻译一般都注意不撞车,有了这个版本,就难见到象样的其它版本了。
渣滓啊渣滓。 [/B]


同人?それとも。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-9-24 10:56 | 显示全部楼层
最初由 wooddoo 发布
[B]看不到那两个假名……游戏也太久想不起来了。是什么呀? [/B]
hai
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-24 10:57 | 显示全部楼层
最初由 john 发布
[B]hai [/B]


汗……

引用:渣滓啊渣滓
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-9-24 10:57 | 显示全部楼层
最初由 火星兔兔 发布
[B]同人?それとも。。。 [/B]


应该都是
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-24 11:03 | 显示全部楼层
最初由 deeeeper 发布
[B]应该都是 [/B]


翻U者は台湾人?それとも。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-9-24 11:33 | 显示全部楼层
最初由 火星兔兔 发布
[B]翻U者は台湾人?それとも。。。 [/B]


伐晓得
问这个作萨
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-24 11:40 | 显示全部楼层
最初由 deeeeper 发布
[B]伐晓得
问这个作萨 [/B]


べつに[m]092[/m]
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-24 11:46 | 显示全部楼层
最初由 火星兔兔 发布
[B]べつに[m]092[/m] [/B]


哈哈,日语方言,方言日语,融会贯通,其乐无穷。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-9-24 11:54 | 显示全部楼层
我都LV4了这帖子还在啊。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-24 12:13 | 显示全部楼层
最初由 火星兔兔 发布
[B]べつに[m]092[/m] [/B]


[m]180[/m]罗马音拼出来nasai~~~
回复

使用道具 举报

D?N?Angel 该用户已被删除
发表于 2003-9-24 13:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-9-24 14:03 | 显示全部楼层
1,中文配音(好像能做到这点的不多)
2,中国特色人名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-9-24 14:58 | 显示全部楼层
自以为是的胡翻译
回复

使用道具 举报

夏侬 该用户已被删除
发表于 2003-9-24 17:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2003-9-24 17:41 | 显示全部楼层
最初由 D?N?Angel 发布
[B]そうして さうD 0 【然うして】

(接A)
(1)前に述べた事柄を受けて、それに引きAいて起こる事柄を述べる。それから。
「あたりが暗くなった。D大粒の雨が降り始めた」
(2)前件に述べた事柄に後件をつけ加える。その上。さらに。
「文学・s史D教育と幅冥活Sする」 [/B]


实际上还有一个用法
另外对这种词,搬出字典的意义不大
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-24 18:28 | 显示全部楼层
最初由 deeeeper 发布
[B]实际上还有一个用法
另外对这种词,搬出字典的意义不大 [/B]




        あらあら、莘周Qしたね。^^
        日本Zの勉になりました。^^
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2003-9-24 19:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-24 23:45 | 显示全部楼层
选最后一个。其他的没什么不能忍受的。
对做非官方汉化的团体和个人致以最崇高的敬意。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-25 02:20 , Processed in 0.184429 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表