浏览器搜索语言设置为日语,有些汉字就没法打出来了?
本帖最后由 什伐赤 于 2024-11-30 22:48 编辑刚刚发现的,也算是搞明白了一件事,以前一直没注意。
比如糸,不管怎么复制粘贴,都是日语版的系(下面没有一勾而是直接一竖)
还有骨,电脑会默认日本字体的,结果就打不过出来简体的(日本字体里面的是位于右边)
以前就发现泥潭好像有些日式汉字打不出来
这种一般是怎么解决啊,如果一定要同时出现,有秘诀吗?为啥有的地方呢能打出来呢
诡异的是有的网站甚至会根据调整语言主动变字,实在是见鬼。 本帖最后由 hou_hua 于 2024-11-30 23:08 编辑
似乎是因为中文和日语中很多字共用一个编码,同一个编码下不同语言有少数字的字形不一样
我之前把手机语言改成日语时也遇到过这样的问题
—— 来自 S1Fun 本帖最后由 Belisarius 于 2024-11-30 23:10 编辑
你说的这几个字都是中日韩统一表意文字,按理说编码应该是一样的,字形不一样可能是系统根据地区提供本地写法
部分和制汉字打不出来应该是泥潭不支持Shift-JIS编码吧 无解,因为它就是同一个字,CJK unification 是这样的,显示不同只是字体不同,中文字体和日文字体的区别而已。 本帖最后由 华蝶风雪 于 2024-11-30 23:15 编辑
你举的例子是同一个字,只是字型不同,只有少数因兼容问题会分开编码 可以看看这篇里《中日韩统一表意文字 - 汉字的纠结》一节:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/497174638
结合其他资料,个人理解大概是这样:
中日韩等国家的一部分异形汉字,在unicode字符集里没有做区分,也就是当成了同一个字符去处理(为了多语兼容性、减少字符集数量等原因)。
所以在特定编码模式下(比如html一般就是utf-8)就是同一个编码。同编码的字符要看起来长得不同的话好像是只能靠不同字体。
实际到日本网站去测试了下,应该就是这么个意思(看左上角的骨字和右侧设置的字体):
你以为的同一个汉字 很多时候就不能对等 字形是不一样的
西方操作系统就是没法很好处理这种问题
本来就该区分对待 当成同一个汉字的处理方法我觉得不妥 cjk共用了一部分编码,字型使用字体进行区分。
因为本质上是一个字的Unicode编码,只是通过字体的字形区分,比如你去下载notosans,里面就有中日韩以及繁体中文四种字形 为什么会这样楼上有说。
至于怎么解决,如果是能自己控制CSS的网页,那就给不同字形指定不同字体。考虑跨平台,最好使用Webfont。
还可以统一使用本身就支持多种东亚文字变体的字体(比如思源黑体/宋体),利用OpenType的字体特性配置功能,分别设定字形的显示。 CJK统一编码是这样的,你输入了同一个unicode的字,根据语言选择不同字体展示。它是完全相同的unicode,日文字体不带钩,中文字体是带钩的。 糸和骨是两个不同的问题。
糸的问题不是CJK字符集的问题,而是,这个字不管在日语里还是在汉语里都和“系”字不是同一个字。
日语的糸(いと)是“絲”这个字的新字体(日本简化汉字,和中国的简化字“丝”字简化方向不同),应该对应汉语的丝字。比如“蜘蛛の糸”就是蜘蛛丝。
日语的系(けい)字就是汉语的“系”字,
—— 来自 S1Fun 因为这些字用的是同一个编码啊,换语言就会换字形,至于为什么会这样,那是因为当年unicode在收录字符的时候,把中日韩三国的区别不大的文字给编在一个码位了,这导致了中日韩三国更换语言不单单是换个语言文件这么简单,还要专门做字体来区分。你现在加载的就是日文字体,这个字符你无论怎么打都只能显示这个字型。 chrome设置meiryo或者meiryo UI吧,看着相对舒服的字体 胶布 发表于 2024-12-1 02:57
糸和骨是两个不同的问题。
糸的问题不是CJK字符集的问题,而是,这个字不管在日语里还是在汉语里都和“系 ...
是这样的
不过日语里的系有系统和世系的意思,所以很容易误导(也不知道是不是故意这么推出来的)
但是作为动词ji的意思是没有的,所以到底不是一个字
页:
[1]