彩虹肥宅 发表于 2024-11-25 11:29

暗荣屎一样的中配是不是改不了了

其他厂商做的中配都已经很不错了,怎么就暗荣有这股异味,有很多人吐槽halo的弯弯配音都比暗荣的这套好。

rayaxu 发表于 2024-11-25 11:33

弯弯的配音除了口音外一直比大陆好吧

袄_偶滴小乔 发表于 2024-11-25 11:33

取决于配音导演怎么把关吧,我记得前两年坛里哪个楼参与过的配音吐槽光荣找了个不靠谱老太太

彩虹肥宅 发表于 2024-11-25 11:37

袄_偶滴小乔 发表于 2024-11-25 11:33
取决于配音导演怎么把关吧,我记得前两年坛里哪个楼参与过的配音吐槽光荣找了个不靠谱老太太 ...

目前感觉最好的中配居然还是bf4多人

—— 来自 OPPO PGJM10, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha

VVhaleVoice 发表于 2024-11-25 11:40

本帖最后由 VVhaleVoice 于 2024-11-24 23:05 编辑

所以我还是支持 哪国角色就说哪国话,不要有区别化!
怪猎只有怪猎语,别的都省了、生化危机就只有英语、如龙只有日语…
到了真三全世界都给我听这版配的汉语!

—— 来自 鹅球 v3.3.94-alpha

zxlice 发表于 2024-11-25 11:42

文本问题,太大佐风了。
还有起源试玩版几个义勇兵:愿世界更美好
喷了,饭都吃不起了别那么高觉悟啊

ybfelix 发表于 2024-11-25 11:49

这个文本写法也不是靠配音导演可以救的了。哪有这么高的权限让现场自由发挥然后游戏里去改文本。何况就算真有权限,打这个层级的工,人家也不会费这个心思,真想做好只能一开始就弄好文本

Leliel 发表于 2024-11-25 11:50

文本翻译腔我觉得习惯了还不是最大问题,有的角色配的有气无力没啥感情

Troywest 发表于 2024-11-25 11:52

讲道理,光荣的这些台词也确实很难没有违和感地用中文讲出来

—— 来自 samsung SM-N9860, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

bm7号 发表于 2024-11-25 11:53

湾湾配音说很尴尬的话也不会显得那么尴尬。
你可以试试光荣抄了n作的御姐玫瑰起源,它就有台配国语。

unkindleash 发表于 2024-11-25 11:57

还是台词的锅。日本人做的ACG作品不论描写的哪国人,说话语气,行为方式,表情语调,都还是日本人。

我要写个惨字 发表于 2024-11-25 11:57

感觉卧龙比358和35O都好。

岸波白野 发表于 2024-11-25 11:58

说实话比8已经好不少了感觉

彩虹肥宅 发表于 2024-11-25 11:59

我要写个惨字 发表于 2024-11-25 11:57
感觉卧龙比358和35O都好。

卧龙也是屎,不说人话

—— 来自 OPPO PGJM10, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha

七草真由美 发表于 2024-11-25 11:59

确实很看导演,星际2的配音有很多也配了2077,但是感觉2077就是配的差一些。

—— 来自 HONOR PTP-AN60, Android 15上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

彩虹肥宅 发表于 2024-11-25 11:59

unkindleash 发表于 2024-11-25 11:57
还是台词的锅。日本人做的ACG作品不论描写的哪国人,说话语气,行为方式,表情语调,都还是日本人。 ...

卡表和世嘉的中配都还可以的

—— 来自 OPPO PGJM10, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha

Lorraine_Kinney 发表于 2024-11-25 12:04

他那个狗屎日本文案不改,什么配音演员上都是一个样

东方定助 发表于 2024-11-25 12:08

本帖最后由 东方定助 于 2024-11-25 12:11 编辑

比如说DEMO里最怪的这句,繁中知道断一下句,把奇怪的长定语稍微优化一下。中配团队就真的一字不改的配了, 不知道该说是敬业还是唐完了。
https://img.saraba1st.com/forum/202411/25/101214k5m0qy90xrorysml.pnghttps://img.saraba1st.com/forum/202411/25/101214rullhdbh0ml98kjh.png

雪菜碧池 发表于 2024-11-25 12:20

还好吧反正能堵住一部分人的嘴,我还是要听敌羞脱他衣

umbasa 发表于 2024-11-25 13:41

东方定助 发表于 2024-11-25 12:08
比如说DEMO里最怪的这句,繁中知道断一下句,把奇怪的长定语稍微优化一下。中配团队就真的一字不改的配了, ...

我没记错的话,之前有配音导演说过是暗耻不让改台本,甲方觉得中文就该这么念。

check 发表于 2024-11-25 13:44

台词风格还是日语那套 所以很违和

你好s1 发表于 2024-11-25 13:46


   你自己念一下啊,明显感觉是文本问题

qappip 发表于 2024-11-25 13:48

听起来就是日本人模仿中文如何说话的感觉,文本就是日本直译过来。

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

Gigax 发表于 2024-11-25 13:49

umbasa 发表于 2024-11-25 13:41
我没记错的话,之前有配音导演说过是暗耻不让改台本,甲方觉得中文就该这么念。 ...

怎么可能是KT不让改文本,卧龙中配都自己编了多少梗出来了
说白了本地化精修是要花钱的,无双组没这么多钱

Hidewhite 发表于 2024-11-25 13:58

同公司不同组的人员未必一样吧。
也不是要求本地化精修,就是正常翻译说法调整,这应该跟额外花钱关系不大吧。 现在这个台词水平搞不好还没AI写得流畅。

umbasa 发表于 2024-11-25 14:01

Gigax 发表于 2024-11-25 13:49
怎么可能是KT不让改文本,卧龙中配都自己编了多少梗出来了
说白了本地化精修是要花钱的,无双组没这么多 ...

哦 找到了

“《真·三国无双8》的中文配音让玩家吐槽太多了,个中原因涉及到我熟悉的同行我就不过多评价了。我说一些客观的原因吧:

1、翻译的问题。光荣特库魔是家倔强的公司,要求翻译一字都不许更改,即便是不符合中国人的认知的台词也不允许更改,这就导致很多台词让人听起来怪怪的。

2、语音设计,某些武将的语音出现频率过高,导致玩家听觉疲劳,产生厌恶感。”

Gigax 发表于 2024-11-25 14:12

umbasa 发表于 2024-11-25 14:01
哦 找到了

“《真·三国无双8》的中文配音让玩家吐槽太多了,个中原因涉及到我熟悉的同行我就不过多评价 ...

那我觉得这又是铃木罪证+1,毕竟卧龙先不谈,35o中配也没有说文本不让改的,最典型的就是全名+大人中配改成姓+官职了。
页: [1]
查看完整版本: 暗荣屎一样的中配是不是改不了了