【完全主观】锐评中文字幕组
本帖最后由 Wakuku 于 2024-7-31 14:37 编辑联动之前字幕组的排行榜/排雷帖子,我想在这里发表一些我的个人看法。
免责声明:该评价写于2024年7月,完全是我对现在较为常见/活跃的日本动画字幕组的主观评价,评价中充满了个人偏见与幸存者偏差(因为我一个人不可能看完每个字幕组的所有作品来进行客观评价)。如有不同意之处,欢迎来喷,我绝不还嘴(我不在意别人的观点如何,人与人是不可能相互理解的)。
关于楼主:你们可以看得出来,我用的是小号,毕竟这篇内容中包含对一些字幕组的批评。楼主的日文水平:N1早就过了,也做过字幕。不过因为不在日本所以并没有太多在生活中使用日语的机会。不喜欢在字幕中看到塞翻和网络用语。
评分范围:+2 杰出字幕组,推荐无脑选+1 优秀字幕组,上下限较高±0 及格字幕组,无功无过-1 不推荐-2 请全力避免
即使是同一个字幕组,也会因为制作人员不同而呈现出不同的字幕质量。因此,此评价并非针对某一部作品,而是针对我个人对这个字幕组综合上下限的认知。
首先是官字:Netflix / Hulu(Disney+):评分 -2看日语片时请不惜一切代价避免看欧美流媒体公司的官字。基本上是日译英译中,中译者基本上不懂日语。繁体的译者可能会比简体好一点点,可能因为台湾人多少有些日文基础,但是仔细看看也是大差不差。(看英语片的话官字倒是还可以)
Bilibili / Baha(自家的字幕团队):评分 ±0B站和巴哈姆特动画疯基本上都是有雇佣/招安一些比较好的译者,翻译质量方面基本没有太大问题,是及格的水平。但是片源上,B站会有各种删减,巴哈则是字体太丑。
Bilibili / Baha(代理商提供字幕):评分 -1有的时候不是B站不想提供好字幕,而是代理商或者日方要求使用他们提供的字幕。而这些字幕基本上都是应付了事,质量参差不齐,上限和下限都较低,因此不推荐。
此外,再强调一遍:Ani、Lilith-Raws和NC-RAWS(又名まひろ、神樂坂まひろ、推しの子、GJ.Y、Up to 21°C)都是搬运组,都是搬运官字到BT站发布,而非字幕组。另外猎户发布组(名义有猎户压制部、猎户手抄部)主要是在官方中字的基础上自己做字幕后期和压制等,所以受官字水平影响较大(只是有时会自己添加日语字幕上去)。
民间字幕组:虽然说大家对于民间字幕组都是鼓励多于批评,毕竟干过的都知道做字幕是辛苦活。这种累活只要有人愿意干都是值得鼓励的。不过我觉得鼓励该鼓励,但该批评的还是要批评一下。鉴于漫区版规第12条,我对民间字幕组的批评会尽可能举出例子说明。其中“突出的个人”是能让我记得ID的优秀译者,如果你在字幕组的制作人员中看到他们的名字,那可以说是质量有保障了。
澄空学园:评分 ±0(十年前)-1 (现在)往前推十年,澄空学园的质量也是及格的。家大业大也是中文字幕组的领军人物。但是,可能是因为人员变动,现在的澄空学园翻译质量远不如从前。再加上万年不变的720p TV源,画质差,有电视台的telop。还有一些片子的TV源会有消光,但Web源没有。总之我不推荐在2024年观看澄空,或者澄空&华盟的字幕。最近澄空和动漫国合作的有1080p的Web源,是因为做后期的是动漫国的小圣。
https://p.sda1.dev/18/0a314f5edd4ed51252be6222ba8a746e/image17.jpg
(16bit的感动 02)Undo(撤销)没有听出来
https://p.sda1.dev/18/c25daae47d4c535f66ab5d43bb4b862f/image5.jpg
(神怒之日 03)勝算の1つでも見いだしてからにしなさいよ 坊や“勝算”听成了“称賛”,还多了个“正三”,三个都是“しょうさん”
https://p.sda1.dev/18/62ca5252d77d79b037958ad0dde02c6c/image7.jpg
(魔法纪录 S2 05)私達の生み出した人工魔女「エンブリオイブ」を目覚めさせること(集合200km内的魔女)从而让我们制作的人工魔女胚胎夏娃觉醒大概是把目覚めさせる听成目指す什么的了,后面几句也错了
https://p.sda1.dev/18/0c4e0586ff5a01e948d0558d7ac80850/image12.jpg
https://p.sda1.dev/18/a3822236516c73f6fe9570f3db4e214d/image14.jpg
(魔法纪录S2 05)私達は 私達じゃないすべての人たちに この怒りを訴えるために生まれたんだよ我们是为了把这份愤怒倾泻在所有非我族类的人身上而生的完全是翻反了
喵萌奶茶屋:评分 +1喵萌在翻译质量上还是挺看人的,有翻得好的,但是翻得差的也蛮差。但是人家家大业大,可以说是目前开片是最多的字幕组了。如果是有多个组开同一部动画,喵萌不一定能做到最佳,但基本上也能排到前列。画质方面使用的是Web源,很多片子还会做双语字幕。虽说因为摊子铺得大,可能会遇到翻得差的作品,但是基本上还是稳得住的。突出的个人:Ronny:有时会以喵萌Production的名义发片
https://p.sda1.dev/18/10fd5298dec4d6ed90b1e33ed879c137/image8.jpg
我觉得喵萌的尼尔机械纪元翻译不太行,不过第二季在民间字幕组中也没有其他的选项了。(尼尔机械纪元Ver1.1a 14)やつら ネットワークから切り離された個体なのに示し合わせたのように同じポイントに集結してるんです缺少关联词它们本是从网络中脱离的个体却像提前串通好一样集合到一处地点
https://p.sda1.dev/18/e87cdd6b79321901dea0ce6c38bf0fef/image11.jpg
(尼尔机械纪元Ver1.1a 14)最初からS型モデルを媒介に逆ハッキングするつもりだったのかつもり没翻出来(它们)从一开始就是打算以S型号为媒介来反向骇入的吗
https://p.sda1.dev/18/3b4cfb457a365a8cb95c039bb4a6694c/image10.jpg
(星灵感应 03)这种见仁见智吧
NEO·QSW:评分 +2精品组,产量小,看起来成员也少。开的片基本上是以特摄和机甲为主,翻译质量优秀,基本没有什么大问题,看到有资源无脑下就行。https://p.sda1.dev/18/9b6202142beba7c107175b9a38abd989/image2.jpg
(勇气爆发Bang Bravern 04)“超级棒的帅”是什么?退一万步说哪怕这个搭配是合理的,”超级棒“是副词用于形容谓语“帅”,那应该用“地”而不是“的”
千夏字幕组:评分 +1质量优秀但是速度较慢,新番要落后一到两周。不过质量下限也是比较有保障的,如果没有速度要求的话,下千夏的基本不会有雷。突出的个人:Flankoi:最近在字幕界不活跃了,应该是接商单去翻译小说游戏什么的了。
https://p.sda1.dev/18/81b539dc7c8c7ac1fb0ec5ab95939ca9/image15.jpg
https://p.sda1.dev/18/d34817830e76feefca16f671ed9d558d/image16.jpg
(登山少女S3 01)我个人无法忍受在翻译中加颜文字的行为。
SweetSub:评分 +2精品组,产量小,看起来成员也少。质量上乘,翻译基本没有大问题,看得出来有意在避免使用塞翻和网络用语,也会制作双语。速度上新番大部分能24小时左右出片。但也有坑片的记录。来自深渊第二季更是拖了很久才填完。看到有资源无脑下就行。https://p.sda1.dev/18/bf0cbb092c42fff52edab1097a558623/img20.jpg
https://p.sda1.dev/18/61447619b7f76e533069d96c72c3a1b5/img21.jpg(莉可丽丝 09)そのために 私はさしずめ 救世主になったんだ
“さしずめ”这里取“一时的”意思解释不通,应该是“つまり”的意思,不一定要翻译出来,可以删掉。为了这个目的 我才决定(也就是说)成为救世主
星空字幕组:评分 +1基本上及格水平,我认为是±0和+1之间,不过做的基本都是双语所以我还是给+1突出的个人:千恋
https://p.sda1.dev/18/00fdfe23bf3c3197b4455281ad6e13f2/image19.jpg
(登山少女Next Summit 01)星空的登山少女Next Summit第一集发了个v2,修了几个翻译错误,但是有一个明显的却没修。这个に应该是表示并列的,正确的翻译应该是“我的爱好是阅读、做手工、做点心…”
动漫国字幕组:评分 +1上限和下限都比较高。在我的印象中还没看到有雷的动漫国作品。不过还是速度慢,新番一般落后一到两周。突出的个人:傻瓜三世
豌豆字幕组:评分 +2经常和风之圣殿字幕组合作,不过风之圣殿目前应该就只有小圣这个后期。有时即使是小圣做后期,也是单独挂豌豆的名义。开得有巨人鬼灭之类的片,速度极快,几乎是播出后三四个小时后就发片,而且质量高,错误少。很难想象是怎么做到的。突出的个人:海底:简直可谓是神速
雪飘(FLSnow):评分 +2现在稳定开的基本只有大友片了。虽说有时有些谜之小错误,但认准雪飘总是没错的。
https://p.sda1.dev/18/3a56b3ebce9992e250ddfb022980c0cc/image4.jpg
(Wonderful Precure)看不清这个Pretty Holic感觉有点难以理解,这是前作(海阔天空)中就出现过的名字… 对照片假名也应该能看出来。
.Subbers Project(ssnake):评分 +2ssnake(蛇叔)的个人组,质量很高,会不断修正字幕,甚至会做BD特典的字幕。只是最近两年都没在字幕界活跃了。ssnake也以其他组的名义发布过片子,不只是.subbers project,认准ssnake的名头准没错。突出的个人:ssnake
北宇治字幕组:评分 ±0是一个新组,但是上下限差距太大。翻得好的例如说京吹,翻得差的例如说企鹅罐剧场版。见下面的例子:https://p.sda1.dev/18/e035bf3242910ddbb925cb375edd3fc6/image18.jpg
(企鹅罐剧场版 后篇 我爱你)(だからこそ私は)ファビュラスに成功したファビュラス是这个角色的口头禅,Fabulous
幻之字幕组:评分 ±0之前风评较差,还在泥潭也发起过二次元审判。我没看红传说,不过就我看了几集2024版狼辛来说,感觉质量至少是合格的。
幻樱字幕组:评分 N/A因为幻听字幕组的风评,所以我几乎没看过幻樱的作品,不评价。
极影字幕组:评分 -1:过去极影的发布站比较流行,所以极影的人也多,开的片也多,但是后来仔细一看字幕错得蛮多,我就没有看了。至于现在,虽然开的片也蛮多的,但感觉好像是后期在拖进度,总是一天刷屏更新好几集,并不适合现在的追番环境。之前有观众和某字幕组成员骂起来的时候,那个字幕组成员骂的话是:“你去给我看极影。”就能看出其风评了。(因为花园没有被谷歌索引,我手动找了半天没找到案发现场,所以没法给出引用)此外,极影曾经因为政治立场原因对动画片段进行删减,这也是一大雷点(小南极09)。综合评价,不推荐。
MCE汉化组/夏日幻听:评分 -1该组经常在B站发布各种PV和预告的翻译,还有在BT站发一些电影的翻译,综合水平是平均偏下,但是下限有点过于低了。请各位来看一下这个迷你动画大冒険大冒险思ってたよりは遠いなぁ比想象中还要远私の新天地我的新店员[我的新天地]私のお店我的材料[我的小店]遠すぎ这是想要我的命啊![这也太远了吧]
再看看下面这个翻译,纯粹是放弃治疗了:https://p.sda1.dev/18/5db31234cb34281a0125c75f70dfc7a4/image3.jpg
https://p.sda1.dev/18/8ed25b3583f1379d9d3574a29e4866e0/image13.jpgブリュンヒルド かなhttps://p.sda1.dev/18/821009d77e45d396ba7d125c85151c62/image6.jpg
ブリュンヒルド公国
亿次研同好会(Billion Meta Lab):评分 -1:一个近几年出现的新组,看起来成员不多,不过作品中错翻较多,水平还有待提高。其中终末列车中的一处错误让人有点啼笑皆非。相当于说1+1=5(注:一说答案是2)https://p.sda1.dev/18/5d892546054ca038823ea833ac9a6d58/image9.jpg
枫叶字幕组:评分 ±0在宝可梦XY之后接下了长篇动画的翻译,非常有恒心和毅力。错翻数量是平均水平,属于是及格的字幕组。
桜都字幕组:评分 ±0上限高下限也低,有的片子翻得不错,有的片子感觉不怎么说人话。但综合一下差不多是平均水平,故±0。
诸神字幕组:评分 +2双语组。纪录片做得怎样我不清楚,不过动画的翻译质量大多优秀。我印象中有些片子本身就有提供日文字幕,但是诸神却仍然用的是听写字幕,我不清楚原因。虽然现在也有在做一些新番,但是坑片和拖片的情况比较常见。
悠哈C9字幕社/悠哈璃羽字幕社:评分 ±0说是字幕组,但其实是大学社团。因为其性质,所以人员变动也很快(其它字幕组也差不多吧),在我印象中基本上是合格的。
S1百综字幕组:评分 -1今年出现的新组,从组名来看,似乎只翻译百合相关,组长之前好像在泥潭做过一段时间的个人字幕。目前只做过3部片(1部正在做),GBC之前闹过一个笑话(见下图,被他们拿来当招募图了,有自嘲精神),做完的2部里前期错误都比较多,后期稍微好了一点,另外经常刚发完v1后脚就发v2,给人的感觉不太好,目前来说还是不太推荐。https://p.sda1.dev/18/55b3b35c32b1eb2edf92a592f895b897/image1.jpg
(GIRLS BAND CRY 01)疑似是把“ファン”(fan,粉丝)直接当成了“饭”
拨雪寻春评分 ±0双语组,整体翻译质量在平均水平之上,更新速度一般,有时会用一些不太白话的词,这个见仁见智,但2024年上半年停滞了一段时间,未完成的坑比较多,所以整体来说±0。
这次就这么多,写评价很轻松,但是去找图还挺费时间的。其它字幕组有空再看看吧,这个贴子以后应该还会更新。
楼主也说了,现在很大的问题其实是没的选。
特别是新动画,追求快那基本看的都是baha的源。 其实大部分我没啥意见,做出来都是要感谢了
就MCE这个b机翻吃流量带货打广告,还是早点死一死吧 没啥意见,但有些时候官中还是自己的优势的。
记得之前的《哥斯拉 奇点》第一集有不少秀专业名词的地方,星空字幕组误译就比较多,但腾讯翻得就是对的,还有就是像B站《闪哈》这种,那个注释量可以说是非常顶了。 空彦秋 发表于 2024-7-30 16:32
没啥意见,但有些时候官中还是自己的优势的。
记得之前的《哥斯拉 奇点》第一集有不少秀专业名词的地方, ...
闪哈错译也不少吧
【【闪光的哈撒维剧场版01】蓝光简体字幕翻译捉虫&剧情解说-哔哩哔哩】 https://b23.tv/9WWdscn 反正再怎么业务不行应该很难和迪士尼的那个组想提并论,sy的字幕当初才是“天才” 最近看的几部片都是喵萌居多,之前比较喜欢双语内封字幕,现在都是有什么看什么,也没得挑了
一直不敢点开魔寄,听说风评很差,看到楼主截的QB大概了解是什么情况了。 Alicest 发表于 2024-7-30 16:36
闪哈错译也不少吧
【【闪光的哈撒维剧场版01】蓝光简体字幕翻译捉虫&剧情解说-哔哩哔哩】 https://b23.tv ...
是这样的,所以我也只敢拿注释说下,而且错译也看和谁比是吧,你比如说漫游.... 本帖最后由 野菜一日分 于 2024-7-30 16:51 编辑
官方翻译毕竟也只是付钱找人办事,先不说专有名词一类可能没有民间组上心,出现小错误也正常。我印象里以前看铃芽户缔的时候就把日中(还是哪个表示一段时刻的词)的意思翻错了,像电影节出现小错误或者名字不是惯用叫法(不是错翻)的很普遍,比如今年上影节里你的颜色,把地味翻成素淡,而剧情里那边其实是个吐槽人家土的玩笑话。 别的就不评价了,但是MCE是真的该死啊,之前看过他们发的布莱泽PV,感觉已经不是机翻水平能形容的烂了 lz还漏了FSD和小鱼儿 话说cr的中文是什么个情况?
之前下到过带中文字幕的cr源动画
但是后来去nyaa上搜,又是十八国字幕无中文
—— 来自 鹅球 v3.0.87-alpha 所以baha怎么判断哪些是他们自己的字幕组而不是版权方字幕?
论坛助手,iPhone Asukalangley33 发表于 2024-7-30 17:00
话说cr的中文是什么个情况?
之前下到过带中文字幕的cr源动画
但是后来去nyaa上搜,又是十八国字幕无中文
CR 最近部分片也有了官方的中文字幕,但机翻痕迹很明显,人名地名之类的专有名词倒好像统一处理过 Asukalangley33 发表于 2024-7-30 17:00
话说cr的中文是什么个情况?
之前下到过带中文字幕的cr源动画
但是后来去nyaa上搜,又是十八国字幕无中文
如果在cr的资源里看到中文,一定是搬运者把B站港澳台/东南亚的官中软字幕封装进去了。以前nc-raws就是这么干的。 oi99o 发表于 2024-7-30 17:02
所以baha怎么判断哪些是他们自己的字幕组而不是版权方字幕?
论坛助手,iPhone ...
我记得孤独摇滚最后一集开播的时候代理商要过圣诞节不翻译了,于是巴哈自己做翻译避免了最后一集延期播放。 oi99o 发表于 2024-7-30 17:02
所以baha怎么判断哪些是他们自己的字幕组而不是版权方字幕?
论坛助手,iPhone ...
有的代理会在OP或者ED里放上自己LOGO,写明字幕提供,比如木棉花 cr现在有中文字幕了,但不是即时更新要过一段时间才有,质量就如14楼所说像是机翻但有人校对 巴哈99%都是直接上版权方给的,不用纠结太多 千恋万花 发表于 2024-7-30 17:08
CR 最近部分片也有了官方的中文字幕,但机翻痕迹很明显,人名地名之类的专有名词倒好像统一处理过 ...
话说BLOODY ESCAPE (润润剧场版)多亏当初有人上传资源,否则到现在都没有字幕组动,实在太冷且97分钟的剧场版门槛又高 还以为是挖坟,就说都没几个字幕组了。。。 B站的官方翻译没有太大问题?
来看看B站名字来源,魔法禁书目录第三季第15集那仿佛不存在的翻译校对
就这么一段对话典中典的“滨” “浜”不分,第三主角这么重要个名字,在这么一段对话里这个字反复横跳变化了三四次。这集刚出的时候我就向客服反映过,截止到我刚刚去截图它依旧没有改 MCE居然不是-2我不能接受
—— 来自 S1Fun 夏日幻听给负一还是太温柔了楼主 这组纯纯的赶时效 谢谢评价,发张招募海报吧
别的不说,雪飘真的配+2吗?
难道+2原因是没其他人做q娃? 话说网上有些动画截图带着一些日文字幕的(甚至连特效声都专门注释的),这些是日本电视台的源吗,有办法看到吗 感谢楼主评测 没有lolihouse吗?虽然他们做的喵萌也会做我就直接看喵萌的了 本帖最后由 冰涕零 于 2024-7-30 18:29 编辑
雪飘Q娃社区内部被拷打的够多了吧,起码给个0的水平我都不会这么大意见,诚然雪飘大友片做了这么多年没有功劳也有苦劳。不过给个+2???是认真吗?就是从爱奇艺不续东营全家桶那年开始看雪飘的,看得我那叫一个叫苦连天啊。
因为最近汪Q上头中又回看了很多集(一般都是看生肉,但是在线网站上会喜欢放雪飘源,不得已看了很多),发现雪飘搞过不少出戏翻译。首先是如果连在字幕中加颜文字都受不了的话,我觉得雪飘的私活可比颜文字过分多了,很多处完全曲解原意的内容。
汪Q里出现的,
“顶真吗”
“生而为狗我很抱歉”
这种网络烂梗。更多的没例举,因为我只是回顾的时候顺便看到一些不是专门去找。
还有记忆中天Q的翼初登场那段时间,明明是“男の子”然后字幕直接写“男人”,“この子”类似的称呼都用“宝宝”来替换,非常的出戏。
动画的效果音,不知道为何都要用一个括号标注起来写上去,例
(掉落声)(跺脚声)
不是,这是动画啊哥,又不是漫画。我的耳朵能听得到,配合上画面也很好理解,这种莫名其妙的地方也要加字幕……这种奇怪的坚持是什么……如果说是为了无障碍人群做的适配那我当我没说过。(同样的茶几时期没有的坏毛病)
或者是意味不明的角色自译名,比如晴雯丽之类的。
ps:茶几时期的雪飘比这几年正常多了,不会乱加私活,也用的是很普通的翻译。个人没有经历过那个时期,合理怀疑,组内成员变动从原本的多人协作变成只有一人掌权的情况?不然我无法理解为何个人风格如此浓重。
再说字体样式,每个角色按照自己的印象色分字幕是很好,很不错的设计,但是奈何字体真的太丑,所以导致小鱼儿下场做汪Q字幕的第一时间,我都没怎么看译文就已经爱上了,字体会好很多。
看了那么多字幕,真没见过哪个把斜角阴影字体用在字幕上的,丑哭了的效果。(茶几时期的雪飘同样也是很普通的字体) 天王寺凯伊姆 发表于 2024-7-30 18:24
没有lolihouse吗?虽然他们做的喵萌也会做我就直接看喵萌的了
lolihouse是压制组,不负责字幕的 诸神真是很久远的字幕组了。我都感觉很久没见过他们,这个季度又出现了
—— 来自 HUAWEI HBN-AL10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 冰涕零 发表于 2024-7-30 18:27
雪飘Q娃社区内部被拷打的够多了吧,起码给个0的水平我都不会这么大意见,诚然雪飘大友片做了这么多年没有功 ...
偶尔看到播放时的日文字幕里也会用括号标注音效,应该是为了无障碍视听设置的
不知道字幕组是拿了字幕放送版就直接照搬用了,还是有意要保留照顾一下特殊人群
总得来说我觉得这点不是坏事 本帖最后由 Nanachi 于 2024-7-30 18:36 编辑
现在很多动画因为有了搬运组 字幕组的速度也放慢了。
我追番的时候看ani多,完结了特别喜欢的才换成其他字幕组发的合集
论坛助手,iPhone 日本TV播出时的字幕最初目的确实是为了听力障碍的人用的,所以会提示效果音,BD原盘自带的字幕往往也是这样的,而且会标注说话人 MCE这种纯恰烂钱的不是-2,lz是不是有点太温柔了,我就从来没看过他们哪个视频是没有错翻的 ぽんぽこ仮面 发表于 2024-7-30 18:44
MCE这种纯恰烂钱的不是-2,lz是不是有点太温柔了,我就从来没看过他们哪个视频是没有错翻的 ...
别瞎黑,有些 PV 没台词,就几行字 豌豆只做漫改估计有参考漫画原文或翻译 尼尔字幕组可以看微博横尾太郎同好会 说到 MCE,还见过一个比较逆天的:诸葛亮字卧龙(原文说得很清楚是字孔明,截至目前还没有改)
https://p.sda1.dev/18/92a2bea5c3c92adee82f7f58aabf7c5c/2024-07-30-1858_10.png